Rosiane Priam

D'une rive à l'autre (2006) Vendu

19,7x27,6 in ~ Peinture


Contact

Je marchais vers la mer, droit devant moi. Du haut d’une colline je l’aperçu au loin, très loin… Là où le ciel et la mer se confondent…Qui reflète l’autre ?
En bas, à l’heure de la méridienne, une jeune bohémienne fait une halte au bord de l’eau, goûtant la fraîcheur du ruisseau en cette chaude après-midi.
Derrière elle, le village est encore endormi… Au loin la cloche de l’église tinte ses trois coups de 15 h. Un chien aboie agacé par le bourdonnement d’une mouche, une porte claque, des rires d’enfants qui ne veulent pas de la sieste..

I walked towards the sea, right in front of me. Down from a hill I the outline far off, very far … There where the sky and the sea become confused … Who reflects the other one?
Below, at the time of the meridian line, a young Bohemian makes a stopping place at the edge of the water, enjoying the coolness of the brook in this warm a the afternoon. Behind her, the village is still put to sleep … Far off the bell of the church rings its three knocks of 3 pm. A dog barks annoyed by the humming of a fly, a door slams, children's laughter which do not want of the siesta..

Marchaba hacia el mar, derecho delante de mí. Desde lo alto de una colina yo el bosquejo a lo lejos, muy lejos … Allí dónde el cielo y el mar se confunden … ¿ Quién refleja el otro?
Abajo, a la hora de la meridiana, una joven bohemia hace una parada al borde del agua, probando la frescura del arroyo en esta caliente a la tarde. Detrás de ella, el pueblo es todavía adormecido … A lo lejos la campana de la iglesia zumba sus tres golpes de las 15 horas. Un perro ladra irritado por el zumbido de una mosca, una puerta abofetea, risas de niños que no quieren la siesta..

Ich ging in Richtung des Meeres, Rechts vor mich. Vom oberen Teil eines Hügels ich die Übersicht an weit, sehr weit... Dort, wo der Himmel und das Meer sich verwechseln... das das andere widerspiegelt? Unten an der Stunde méridienne ein Jugendlicher bohémienne Tatsache eine Haltestelle am Rand des Wassers, der die Frische des Baches in diesem chaude schmeckt, Nachmittag. Hinter ihr wird das Dorf noch eingeschlafen... An weit der Glocke der Kirche klingt ihre drei Hiebe von 15 Uhr. Ein aboie Hund, der durch das Summen einer Fliege, eine Ohrfeigetür, des Kindlachens gereizt wurde, das nicht von der Siesta will..

Ajouté le

Disponible en fichiers numériques à partir de 30 €

Acheter une licence

 

Créé avec Artmajeur