Rosiane Priam

Le Berger (2006) Vendu

23,6x31,5 in ~ Peinture


Contact

Au début je suis partie du bleu. La mer était là fascinante et envoutante. D'un bleu magique, intemporel... Alors tel Ulysse combattant le chant des sirènes je me suis fait sourde au murmure lancinant des vagues qui se jetaient à mes pieds. Je me suis éloignée. J'ai pris des chemins escarpés, traversé un village encore à l'heure de la méridienne, grimpé à nouveau à travers un paysage sauvage et sec. Ce n'est que longtemps après que j'ai décidé de souffler un peu. J'ai posé mon couteau et observé ma toile. La mer était toujours là mais beaucoup moins envahissante. Moi-même après ce voyage, je me sentais plus apaisée, plus sereine. Il ne manquait plus qu'une présence humaine. Et soudain, je l'ai entendu. D'abord le tintement d'un grelot, et puis la voix chantante du berger qui redescendait au village...

At the beginning I left blue. The sea was, attractive there and envoutante. Of a magic, timeless blue… Then such Ulysses combatant the song of the sirens I was done deaf with the throbbing murmur of the waves which were thrown to my feet. I moved away. I took escarpés ways, crossed a village still per hour of meridian, climbed again through a wild and dry landscape. It is only a long time after I decided to blow a little. I posed my knife and observed my fabric. The sea was always there but much less invading. Myself after this voyage I smelled myself more alleviated, more serene. It missed nothing any more but one human presence. And sudden I heard it. Initially the tinkling of a grelot, and then the singing voice of the shepherd who went down again to the village…
Zum Beginn bin ich Teil des blauen. Das Meer war dort, fascinante und envoutante. Von einem blau magischen, zeitlos… Dann solcher Odysseus, der den Gesang der Sirenen bekämpft, machte ich mich am lanzinierenden Raunen der Wellen taub, die sich zu meinen Füssen warfen. Ich habe mich entfernt. Ich habe Steilwege genommen, durchquert ein Dorf noch an der Stunde des méridienne, das erneut durch eine wilde und trockene Landschaft geklettert wurde. Es ist nur lange Zeit, nachdem ich beschlossen habe, ein wenig zu blasen. Ich habe mein Messer gestellt und habe mein Tuch beobachtet. Das viel weniger eindringende in Meer war immer dort, aber. Selbst nach dieser Reise fühlte ich mich beruhigter, ruhiger. Er versäumte nur mehr eine menschliche Anwesenheit. Und plötzlich habe ich es gehört. Zuerst das Klingen eines grelot und dann die singende Stimme des Hirten, der im Dorf erneut zurückging…

fascinante y envoutante. De un azul mágico e intemporal... Entonces tal Ulysse que combatía el canto de las sirenas me hice sordo al murmullo lancinante de los vacíos(olas) que se echaban a mis pies. Me alejé. Tomé caminos escarpados, atravesé un pueblo todavía a la hora de la meridiana, escalado de nuevo a través de un paisaje salvaje y seco. Es sólo mucho tiempo después que decidí dMucho tiempo después que decidí soplar un poco. Puse mi cuchillo y observé mi tela(lienzo). El mar estaba siempre allí pero mucho menos invasor. Después de este viaje yo mismo me sentía más apaciguada, más serena. Faltaba sólo una presencia humana. Y de repente lo(la) oí(entendí). Primero el tintineo de un cascabel, y luego la voz cantante(melodiosa) del pastor que volvía a bajar al pueblo...

Ajouté le

Disponible en fichiers numériques à partir de 30 €

Acheter une licence

 

Créé avec Artmajeur